Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1180 - IG II/III³ 1, 1180
  • /IG II/III³ 1, 1238
IG II/III³ 1, 1237 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1237

IG II/III³ 1, 1238

IG II/III³ 1, 1239 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1239 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für Eris aus Byzantion
Stele
Marmor
um 200
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – –c.20– – – – – – – –τα φιλάν[θρωπα]
2[– – – – – – –c.18– – – – – – – Ἀθ]ηναίο̣ι̣ς ἀξι–c.3
3– – – – – – –c.19– – – – – – –𝈻ΤΟΝΑΛΛΑ καὶ Ε[.]ΛI
4c.4–θ̣αι συμφερόν̣τως κ̣α̣ὶ [. .]δοξ– –c.6– –ΤΕ[.]Ι[.],
5[ἀγ]αθ̣εῖ τύχει, δεδόχθα̣ι τῶι δή[μωι]· ἐ̣[παιν]έ̣σαι Ἦρι–
6ν Κόθωνος Βυζάντιον καὶ στεφαν[ῶσαι] χρυσῶ̣[ι]
7στεφάνωι εὐνοίας̣ ἕ̣νεκεν [καὶ] φιλοτιμίας, ἣν ἔ–
8χ̣ει πρὸς Ἀθηναίου̣[ς· ε]ἶν[αι δ᾽] ατ[ὸ]ν κ̣αὶ πρόξενον
9καὶ εὐεργέτην τοῦ δήμ̣ου καὶ δεδόσθαι ἔνκτηv
10σιν αὐτῶι γῆς καὶ οἰκίας κατὰ̣ τοὺς νόμου̣ς· ἐπ[αι]–
11νέσαι δὲ καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ τριηρ̣άρχους Μ[η]–
12νοφάνην Ἀσκληπιάδου, Ἑκαταῖον Κόλχ̣ου κα[ὶ τὸν]
13ταμίαν Γλαῦκον Λυσίου̣ Βυζα̣ντ[ίο]υς [κ]αὶ στ[εφα]–
14νῶσαι ἕκαστον αὐτῶν θαλλοῦ στεφάνω[ι] ε̣[νοί]–
15ας ἕνεκεν τῆς πρὸς τὸν δῆμον· [καλέσ]α[ι] δ Ἦ̣[ριν]
16κα̣ὶ Μηνοφάνην καὶ Ἑκατ̣αῖον καὶ [τὸν ταμί]α[ν ἐπὶ]
17δ̣εῖπνον εἰς πρυτανεῖον ἐπὶ ξέν[ια εἰς] αὔριο[ν· ὑπάρ]–
18χειν δὲ αὐτ̣οῖς καὶ εἰς τὸ [λοι]π[ὸν φιλοτιμο]υ[μ][νοι]–
19ς ἐπὶ πλέον ἀποδείκνυσ̣θαι τὴ[ν ἑαυτῶν] ενο[ι]–
20[α]ν πρὸς Ἀθηναίους καὶ [ἄλ]λο ἀγαθ[ὸ]ν ε[ὑρέσθ]αι πα̣ρ̣[ὰ]
21τοῦ δ̣ή̣μου μεῖζον [ὅτ]ου ἂν ἄξιοι εἶν[αι δοκῶσιν· ἀνα]–
22γ̣ρά̣ψαι δ̣ὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμ[ματέ]α τ[ὸν]
23[κ]ατὰ π[ρυταν]είαν ἐν στήλει λιθ̣ίνε[ι καὶ σ]τῆσα[ι]
24[ἐ]ν [ἀ]κροπό[λε]ι· τῆς δὲ ποήσεως τ̣ῆς σ[τήλ]ης καὶ
25τῆς ἀναθέσεως ἐπιμεληθῆν̣α̣ι κα[ὶ μερίσαι τ]ὸ γε[νό]–
26μ̣ενον ἀνάλωμα τοὺς ταμίας τῶν – –c.6– –Τ– –c.4– –
27[. . .] π̣ω̣ς ἂν το̣ύτων [σ]υντε̣[λ]ουμέν[ων ἐ]φάμι[λ]–
28λ̣ον [ἦ]ι [π]σ̣ιν εὐερ̣[γετεῖν τὸν] δῆμ[ον .]ΑΙ[. .]Π[.]ΓΑ
29Ν̣ΟΥ– –c.4– –Τ̣Η̣ΝΠ[. .]Υ– –c.6– –ΟΣ– – –c.7– – –ΙΟΥ
30[.]αι χάριτα̣ς ΚΑ󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
31[π]ρ̣οση[κο]ύσης – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

32[ἡ βουλή],
33[ὁ δῆμος]
34[Ἦ ρ ι ν]
35[Κόθωνος]
36[Βυζάντιον]

37[ἡ βουλή],
38[ὁ δῆμος]
39[Μηνοφάνην]
40[Ἀσκληπιάδου]

41[ἡ β]ουλή,
42[ὁ δῆ]μος
43[Ἑκατ]αῖο[ν]
44[Κόλ]χου

45[ἡ βουλή],
46[ὁ δῆμος]
47[Γλαῦκον]
48[Λυσίου].
vacat 0,04
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - Privilegien
2- - - den Athenern - - -
3- - - und - - -
4- - - von Vorteil - - ,
5zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass man belobige Eris
6S.d. Kothon aus Byzantion und bekränze mit goldenem
7Kranz wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes, den er
8hegt für die Athener; dass er sein soll auch proxenos
9und Wohltäter des Volkes und man ihm gebe das Recht zum Erwerb
10von Land und Haus gemäß den Gesetzen; dass man belobige
11auch die Trierarchen mit ihm: Me-
12nophanes S.d. Asklepiades, Hekataios S.d. Kolchos, und den
13Schatzmeister Glaukos S.d. Lysias aus Byzantion, und bekränze
14einen jeden von ihnen mit einem Olivenkranz wegen ihres
15Wohlwollens gegenüber dem Volk; dass man Eris
16und Menophanes und Hekataios und den Schatzmeister
17zum Bankett lade in das Prytaneion zum Festbankett für morgen; dass
18sie, wenn sie auch in Zukunft ehrgeizig sind und
19soviel als möglich ihr Wohlwollen gegenüber den
20Atheners erweisen, auch noch andere Auszeichnung finden werden
21bei dem Volk und größere, deren sie für würdig erachtet werden;
22dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der
23Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle
24auf der Akropolis; dass für die Herstellung der Stele und
25die Aufstellung Sorge tragen und die entstandenen Kosten
26begleichen die Schatzmeister der - - -
27- - -, damit, wenn dieses erfüllt wird, ein Wettstreit sei
28unter allen, dem Volk Wohltaten zu erweisen - - -
29- - -
30- - - Dank - - -
31zukommen - - -.

32Der Rat (und)
33das Volk für
34Eris
35S.d. Kothon
36aus Byzantion.

37Der Rat (und)
38das Volk für
39Menophanes
40S.d. Asklepiades.

41Der Rat (und)
42das Volk für
43Hekataios
44S.d. Kolchos.

45Der Rat (und)
46das Volk für
47Glaukos
48S.d. Lysias.
vacat 0,04
                        

- - -
1- - - the privileges
2- - - Athenians worth-
3- - - and - - -
4- - - advantageously and - - -
5for good fortune, the People shall decide, to praise
6Eris son of Kothon of Byzantium and crown him with a gold
7crown for the good will and love of honour which he has
8towards the Athenians; and he shall also be proxenos
9and benefactor of the People, and right of ownership shall be given
10to him of land and a house according to the laws;
11and to praise also those who were trierarchs with him,
12Menophanes son of Asklepiades, Hekataios son of Kolchos, and the
13treasurer, Glaukos son of Lysias, Byzantines, and crown
14each of them with a foliage crown for their good will
15towards the People; and to invite Eris
16and Menophanes and Hekataios and the treasurer to
17dinner in the city hall to hospitality tomorrow;
18and on their striving in future in an honour-loving way to display
19more good will towards the Athenians, it shall be possible for them
20to obtain greater benefits from the People,
21whatever they may be deemed worthy of;
22and the prytany secretary shall inscribe
23this decree on a stone stele and stand it
24on the acropolis; and the treasurers of the [military fund?]
25shall take care of the making and setting up of
26the stele and allocate the expenditure accrued,
27so that, these things being brought to pass, there may be an incentive
28for all to benefit the People - - -
29- - - [knowing that they will obtain]
30thanks [worthy] - - - [honour?]
31appropriate - - -

32[The Council]
33[the People (crown)]
34[Eris]
35[son of Kothon]
36[of Byzantium]

37[The Council]
38[the People (crown)]
39[Menophanes]
40[son of Asklepiades]

41The Council
42the People (crown)
43Hekataios
44son of Cholchos

45[The Council]
46[the People (crown)]
47[Glaukos]
48[son of Lysias].
vacat 0,04
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXIV 130
  • SEG XXXI 101
  • SEG LXIV 8

IG

  • IG II/III² 884
  • IG II 414
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.